Mobile application localization is essential for developers who plan to make their app available globally. While thousands of apps are downloaded every minute, they are also deleted at the same pace for not meeting the needs of targeted audiences. Having an app globally available requires that you make it globally ready as well, and localization is a crucial part of that.
Localization for mobile apps (and the responsive mobile versions of any website) can be a challenge compared to desktop software due to space limitations. In this blog, I will discuss several tip for localizing your mobile application.
When you internationalize your application, it’s recommended that you separate your code from textual files so that any content modifications take place apart from the app code. While coding your app, it’s a good practice to make use of the available features in Android and iOS, such as dates, times and currencies, rather than reinventing the wheel. The assets of your app including content, videos and images need to be externalized so that a new language version is created for the new files.
Some languages require more space than others, so you need to allow your text to expand or contract according to the source and target languages. Spacing issues also involve character width and line height. For example, Thai takes up more vertical space than English in some fonts.
Some languages are written right-to-left (RTL), such as Arabic and Hebrew, which is a very important design consideration that’s usually wrongfully conceived as a simple CSS flip. Adapting any mobile app to allow for RTL languages requires exhibiting a natural flow and gracefully reflecting cultural differences. More information on RTL localization can be found here.
Pseudo-localization is a type of testing that you need to do before starting actual translation to make sure that all of the content in your app is localizable. This is done by replacing actual content with dummy text so you know which parts of the app (menus, button labels, confirmation messages, forms, etc.) may not be localization ready.
Testing your app on different virtual devices (emulators) is very important, not only for technical bugs, but also for the common localization issues such as truncations, untranslated strings, encoding and misplacement issues.
QA testing performed by native speakers is a valuable linguistic task you should add to the localization process.
App Store Optimization
App store optimization (ASO) is important to improve your app visibility in app stores.
The title of your app is the most important element when it comes to ASO. When you select the title, you need to stick to it, frequently changing Meta data will hurt your rankings.
The title needs to be short (25 characters max) for better readability on small screens.
Using a keyword in the title is useful and leads to a higher ranking, but avoid keyword stuffing.
Using a compelling description is also important to convince users to download your app.
An attractive icon helps your app stand out.
Providing screenshots and/or videos helps users visualize your app and drive downloads.
Localize your app listing by translating your app title, keywords, description and images.
GPI Resources for Mobile and Software Translation
You may gain further insight into mobile and software translation by reviewing some previous blogs and resources written by GPI:
Please feel free to contact GPI at firstname.lastname@example.org with any questions about our language and technology services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs.
About the Author
Rabab is a native Arabic speaker from Cairo, Egypt. She has over 12 years’ experience in software and websites architecture and implementation using open source programming tools including PHP, MySQL as well as jQuery, JSON and Ajax. She has served with various companies including Pyramid Technologies, Link-Dot-Net and InTouch Communications as a Programmer, Systems Engineer – Developer and Lead Web Developer. She earned her B.Sc. Degree in Economics with a minor in Computer Science from Cairo University. She completed a SSDP Diploma from the Information Technology Institute (IDSC), The Cabinet and is a certified Cloud Business Associate and a Microsoft Certified Professional (MCP, MCAD and MCSD.NET).More Content by Rabab Malek